1.劉備騎馬超甄姬
2.劉備在龐統甄姬
3.甄姬被馬超
4.郭嘉門前有張郃
5.火郭嘉料
6.郭嘉地理頻道
7.生靡竺成熟飯
8.大喬蓋在張郃上
9.關羽毛球什麼事?
10.驚奇4曹仁
11.曹操蹲完夏侯惇
12.魏延既出,司馬難追
13.倫敦大喬垮下來
14.曹操笑完~曹子笑 (這樣才對)
15.打三國比美國便宜
16.亞歷山大地
17.曹操不孝 曹子孝
18.馬岱保險套
19.劉備阿速打
20.唐伯虎的甄姬(真跡)
21.曹仁再起
22.暴風雨前的張郃(髒河)
23.張飛不會飛
24.劉備騎馬岱把刀
25.打郭嘉比美加便宜
26.周瑜上床,小喬流水
27.太魯閣郭嘉公園
28.司馬懿下有狐臭 (之前看過XD)
29.乳溝喬事變 (我同學說好多次)
30.胃炎(魏延)找華陀
31.甘寧老師甄姬掰 (痾.....)
32.媽馬岱你泡溫泉
33.司馬懿龐統甄姬
34.服部騎的阿斗 (扶不起的阿斗..)
35.甄姬下劉備馬超
36.曹仁 黃月(瑛)到你家
37.魔法少年-賈詡
38.鐵郭嘉鐵蓋
39.同歸于禁
40.哭疼徐庶被壓、小喬流水在家,遲到暴風司馬、夕陽西下、被曹仁在舔呀
(枯籐老樹昏鴨、小橋流水人家,古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯)
41.大喬包小喬
42.郭嘉就是你家
43.一頭諸葛屁了
44.胃炎(魏延)找司馬醫(懿)
45.暴風圈
46.內 褲 泛 黃 中 ( 忠 )
47.甄跡顯真跡
48.夜晚開車被馬超
49.關雲長包小腸
50.司馬當活馬醫
51.純情典偉俏張飛
52.阿速則不達
53.司馬岱球上籃
54.關完大哥關二哥
55.黃月應該得了胃炎了(黃月瑛該得了魏延了)
56.華陀拿毒針激怒了關羽(華陀拿毒甄姬怒了關羽)
57.禿頭徐庶被壓 小橋沒血回家 補刀CP司馬 大決落下 被曹仁送天堂(枯籐老樹昏鴨、小橋流水人家,古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯)
58.黃忠不識死滋味 愛上殺人 愛上殺人 為了殺人狂百步 而今識盡死滋味 欲殺還休 欲殺還休 卻道對手好機車(少年不識愁滋味 愛上層樓 愛上層樓 為賦新詞強說愁 而今識盡愁滋味 欲說還休 欲說還休 卻道天涼好個秋)
59.關羽你的歌
60.小喬流水被曹操
61.單于阿速打手槍
62.馬超騎馬良身高
62.服部辦葬禮 (服部半藏"禮")
63.紙張飛了起來
64.二哥留神!!有"大地"震
65.玩命光頭,東京典韋
66.甘寧劉備甄姬掰
2011-06-02
超級8、黑蘭嬌、陰地、黯陰羊…電影譯名有特「色」
外國電影的中文片名,愈來愈遊走在尺度邊緣,字面上看來沒有問題的「超級8」、「陰地」,諧音都有不雅聯想,最近還有片商考慮為預定9月推出的新片取名為「黑蘭嬌」,立刻成為網路上熱烈討論的話題。
泰國恐怖片「陰地」,片名諧音引發聯想。
史蒂芬史匹柏監製的「超級8」是暑期最受期待的大片之一。
以往台灣片商取中文譯名的思路制式、死板,不是「魔鬼」、「終極」就是「神鬼」,常被觀眾詬病。然而「超級8」、「陰地」或是「黑蘭嬌」雖然都不過俗,卻又諧音不雅,網友認為購票時會很害羞,擔心售票員誤會自己罵髒話或是開黃腔。
幾年前金馬影展曾將紐西蘭驚悚喜劇「Black Sheep」翻成「黯陰羊」,片中一群羊變成殘暴的怪物,中文片名兼顧情節又俏皮、符合喜趣的氣氛,雖有不雅諧音,仍被視為很具巧思的譯名,只是影展片取名模式向來比一般商業片跳脫,當類似的模式用在商業片上,就感覺有欠妥當。
「超級8」取自英文原名「Super 8」,片名雖是直譯,讀音卻很尷尬。
其實「超級8」的英文原名就是「Super 8」,完全是照字面直譯,這部由史蒂芬史匹柏監製、「星際爭霸戰」JJ亞伯拉罕執導的影片,描述一群小孩在拍攝自己的電影時,碰上逃出軍隊封鎖的外星生物,捲入一場驚悚冒險,劇情沒有任何令人想入非非之處,也被視為今夏頗具話題性的大片,卻在台灣因中文片名的讀音變成觀眾矚目的焦點。
泰國恐怖片「陰地」,則講述來自曼谷一家人,在清邁郊區買下公寓,本想安居樂業,卻不料住進最陰森險惡的恐怖之地,片名也頗合乎劇情,無奈讀音易讓人想歪。「阿凡達」女主角柔伊莎達娜在「黑蘭嬌」中飾演女殺手,片名本想凸顯她的深色皮膚與性感又致命的魅力,原本譯名「魅影殺神」被批沒特色,改成「黑蘭嬌」又顯得太有特「色」了些。
泰國恐怖片「陰地」,片名諧音引發聯想。
史蒂芬史匹柏監製的「超級8」是暑期最受期待的大片之一。
以往台灣片商取中文譯名的思路制式、死板,不是「魔鬼」、「終極」就是「神鬼」,常被觀眾詬病。然而「超級8」、「陰地」或是「黑蘭嬌」雖然都不過俗,卻又諧音不雅,網友認為購票時會很害羞,擔心售票員誤會自己罵髒話或是開黃腔。
幾年前金馬影展曾將紐西蘭驚悚喜劇「Black Sheep」翻成「黯陰羊」,片中一群羊變成殘暴的怪物,中文片名兼顧情節又俏皮、符合喜趣的氣氛,雖有不雅諧音,仍被視為很具巧思的譯名,只是影展片取名模式向來比一般商業片跳脫,當類似的模式用在商業片上,就感覺有欠妥當。
「超級8」取自英文原名「Super 8」,片名雖是直譯,讀音卻很尷尬。
其實「超級8」的英文原名就是「Super 8」,完全是照字面直譯,這部由史蒂芬史匹柏監製、「星際爭霸戰」JJ亞伯拉罕執導的影片,描述一群小孩在拍攝自己的電影時,碰上逃出軍隊封鎖的外星生物,捲入一場驚悚冒險,劇情沒有任何令人想入非非之處,也被視為今夏頗具話題性的大片,卻在台灣因中文片名的讀音變成觀眾矚目的焦點。
泰國恐怖片「陰地」,則講述來自曼谷一家人,在清邁郊區買下公寓,本想安居樂業,卻不料住進最陰森險惡的恐怖之地,片名也頗合乎劇情,無奈讀音易讓人想歪。「阿凡達」女主角柔伊莎達娜在「黑蘭嬌」中飾演女殺手,片名本想凸顯她的深色皮膚與性感又致命的魅力,原本譯名「魅影殺神」被批沒特色,改成「黑蘭嬌」又顯得太有特「色」了些。